Pidgin Sign(ed)English Bridges ASL和英語

聯繫人簽名

當你不用自己的語法簽署純美國手語(ASL)或使用簽名確切的英語時,它是一種什麼樣的手語? 它被稱為pidgin sign(ed)English,或PSE。 最近的一個術語是“聯繫人簽名”,它表示這是一種在與英語接觸和簽名的人之間形成的語言。

一種是概念上準確的簽名英語(CASE),它根據其在ASL中的含義來選擇符號,而不是用英語的聲音或拼寫,但是使用英語語法順序來構建簽名。

這與手語編碼英語不同,在手語編碼英語中,符號代表英文單詞,而不是它們在ASL中表示的概念。

Pidgin是使用不同語言的人之間自然發展的任何語言的術語。 但是pidgins通常很窄,簡化,詞彙量有限,並且沒有母語人士。 由於這些原因,這個詞正在失寵。 部分原因可能是因為PSE是手語的形式,這種手語在Gallaudet和全國聾人技術研究所(NTID)等地常用。 而且,在兩種口語之間以及在簽名語言和口語之間發展的pidgins之間存在顯著差異。

什麼是Pidgin Sign(ed)English?

PSE不是一種真正的語言,缺乏規則。 符號語言學專家將其視為一種“橋接”本土ASL演講者與母語為英語的人之間差距的方式。

母語人士可以是聾人或聽力。 它包含ASL規則和英語語法的混合。 PSE中使用的符號來自ASL,但它們不是以ASL方式使用,而是以更普通的英語模式使用。

為了加速溝通,PSE發言人可能不會使用英語的某些要素,如確定和不定冠詞“the”和“a”。 他們可能不會使用單詞的結尾,例如不簽署“ing”,或者不總是簽署或指認過去式。

例如,一個人可能會說“我完成清潔”而不是“我清理了”。 PSE非常個人化,用戶以任何他們感覺舒適的方式進行交流。 PSE的使用更像是ASL和英語之間的連續體。

對Pidgin簽名英語的研究

Gallaudet大學ASL,語言學和口譯系的Ceil Lucas與Clayton Valli一起對PSE進行了大量的研究。 盧卡斯和瓦利的著作在1992年出版的“美國聾人社區的語言接觸”一書中得到了更詳細的描述(ISBN 0-12-458040-8)。 他們指出了PSE和口語拼音之間的差異,並提出了“聯繫人簽名”一詞。

一個不同之處在於不使用英語中出現的各種單詞結尾,例如所有格和過去時結尾。 另一個主要區別是聯繫人簽名的詞彙來自ASL,而語法來自英語,這不是口語語言中常見的語言。

>來源:

>概念上準確的英文簽名(CASE)。 疾病預防與控制中心。 https://www.cdc.gov/ncbddd/hearingloss/parentsguide/building/case.html。

> Quinto-Pozos D.聯繫語言。 Gallaudet大學出版社。 http://gupress.gallaudet.edu/excerpts/SLICintro2.html。