聾人客戶手語翻譯

歷史,角色,職責和關係

本文是關於聾人手語翻譯的。 它提供了對SL口譯員及其聾人客戶的歷史,角色,責任和關係的檢查。 客戶和口譯員的好處和缺點也將討論。 結論表明,例如,需要更大的敏感度,更多的資金和公眾意識宣傳活動,以便聽證人員有機會將他們的聾人同行視為平等和值得資助。

SL口譯員的歷史

雖然第一口譯員的實際存在是未知的,但建議口譯員的角色始於穴居人。 聾人洞穴人會要求聽證人擔任聾人和聽力,洞穴人的翻譯(Humphrey等,1996:91)。 在20世紀,這個詞的概念,口譯員誕生了,在那個時代,它被用來指代中介,幫手,朋友或顧問(91)。 歷史上口譯員被視為志願者,他們往往是親戚,朋友或雇主。 第一次世界大戰之後,高質量口譯員的需求就出現了(44)。 在20世紀60年代後期,專業從業人員或口譯員從志願者隊伍中湧現出來。

在加拿大,“加拿大聽證會(CHS)成立於1940年,以公正地服務和支持聾人,聾啞人和聽力障礙人士,聾啞人和重度聽力兒童的父母,並教育聽證會公眾。” SL譯員在二十世紀七十年代初開始被認可提供有價值的服務。

這導致了安大略省手語翻譯協會(OASLI)於1982年成立。許多SL翻譯人員對1989年首次提供的基本認證進行了解決,現在仍然可行。 基礎認證包括四個部分:觀察學生口譯員 - 通過現場面試評估的表現技能:綜合技能認證(CSC),反向技能認證(RSC),口譯認證/跨文化認證(IC / TC),口譯員認證:全面(OIC:C)和部分認證(OIC:CPC)。

目前,SL翻譯需要填補大量聾人與口譯人員之間的鴻溝。 事實上,許多口譯員不具備有效翻譯所需的語言技能。 因此,他們經常提供錯誤信息,造成聾人和聽證人之間進一步的混淆和挫折(Humphrey等人,48)。

口譯員並非總是需要

聽覺世界的一個普遍誤解是,聾人希望在所有情況下都有口譯員在場。 聾人必須在從事醫療,法律,專業,教育和其他需要充分參與聽證會的事宜時,需要有一位SL翻譯員在場。 但是,SL口譯員的缺席並不妨礙溝通的發生。 還有其他交流方式,包括:手勢,口頭禪,寫作和短信。 [指導:還有電腦,例如記事本]

加拿大的教育口譯

關於SL Interpreters在加拿大的教育環境中的作用,Marty Taylor(1988)聲稱,他們在聾啞人身邊的存在將使後者能夠“為實現學業上的成功而實現平等的可及性”(38)。 為了幫助所有教育水平的學生,口譯員必須持有以下證書之一的專家證書:專家證書:法律(SC:L),專家證書:表演藝術(SC:PA)或碩士綜合技能證書(MCSC) )。

獲得這些證書之一的階段首先必須通過筆試,質疑學生對以下內容的了解:加拿大視覺語言翻譯協會(AVLIC)和其他相關組織的歷史,SL口譯的實踐和語言和聾人文化(124)。 在個人完成測試的書面部分後,他/她經歷考試的表現部分,稱為解讀測驗(TOI)。

一旦個人完成了專家證書的所有要求,他/她將被聾人口譯員註冊處(RID)授予他/她。 這樣做,他/她加入了其他職業SL翻譯員的排名。 然後,口譯員有資格與各種不同的客戶合作:一對一,小型和大型小組討論。

加拿大口譯員培訓

下列機構目前為SL翻譯員提供培訓課程:安大略省喬治布朗學院,不列顛哥倫比亞省道格拉斯學院和馬尼托巴省紅河學院。 許多為SL翻譯培訓課程的機構由於未能吸引和保持課堂數量而被迫關閉。 大學提供SL課程的一個主要障礙是畢業生數量少。 大量失敗或輟學的學生涉及學習美國手語(ASL)所涉及的高度壓力,同時了解如何將其翻譯成英語和簽證 - 反之亦然。 有必要指出的是,ASL是一種“視覺語言,其語法和語法與英語完全不同”。 因此,成為SL翻譯人員的挑戰非常大,很多SL學生可能會停止學習並終止他們的職業目標。

大衛豪威爾(David Howell,2003)指出,在格蘭特麥克尤恩社區學院關閉SL翻譯項目時,學院面臨的一些障礙是:“上週,格蘭特麥克尤恩學院宣布其手語翻譯課程將在當前10名學生本月畢業生。

“這是一個需求低的高成本項目,”大學女發言人Michelle Leveille當時表示。 削減是學院努力在未來一年內削減200萬美元的支出的一部分“(Cityplus,2003年6月5日)。隨著節省資金的趨勢以及政府為此類課程資助隨後減少的趨勢,許多其他加拿大大學已經關閉了他們的SL項目,例如:安大略謝里登學院,聖瑪麗大學,新斯科舍省和安大略省寒武紀學院。

SL解讀畢業生的其他障礙

畢業的​​學生在開始他們的職業生涯時面臨另一個障礙 - 缺乏實地經驗,認證並不能轉化為為該學科準備的經驗豐富的口譯員。 近期畢業生人數不多,通過他們自己的過錯,他們發現自己沒有充分準備擔任SL口譯員。

畢業的​​SL口譯員渴望面向幫助畢業生進行實地工作的計劃。

為此,許多人進入高等教育學習,以獲得必要的證書,在他們的領域取得成功。 為此,他們希望廣泛了解聾人文化,英語和ASL或加拿大手語(CSL)。 根據Humphrey等人的說法,一般的專業SL口譯員持有“學士或碩士學位”(369)。

然而,作者指出,畢業生的成功率反映了大學生的成功率,大約是最初入學人數的百分之十。

缺乏政府,企業和私人資金來促進教育,裝備和支付合格的SL口譯員的工作,否定了聾人努力在主導性聽力文化中實現完全平衡生活的需要,願望和權利。

SL口譯員的角色和責任

Ron Hahn(1996)指出,大多數SL口譯員“具有強大的口譯技巧”,使他們能夠發展和建立“他/她自己的聲望”(12)。 作為負責任的專業人員,SL口譯員負責促進手語用戶(聾人和聽力障礙者)與非簽名用戶(聽力)之間的溝通。 畢竟,口譯員這個詞指的是通過其他交流方式或講不同語言的人在兩個或更多人之間進行翻譯的人。

合格的口譯員尋求彌合和融合兩個世界 - 聽力和聾人。 儘管SL Interpreters的職責集中在將信息翻譯給聽力和聾人客戶,但“語言問題造成了口譯員,學校官員和聾人學生之間巨大的緊張關係”(Lane et al。,1999:259)。

SL Interpreters的責任是確保信息清楚地傳達給雙方,包括ASL詞彙和傳播結構。

關於向雙方傳遞信息的問題,我的一位受訪者Bob是一位有經驗的SL翻譯員,他回答道:“在解釋任務時,有一個明確的開始,中間和結束於我作為口譯員的角色”(“採訪“,2006年2月19日)。 Bob的聲明反映了SL口譯員和聾人客戶之間的關係如何努力遵循明確的線性路徑,以確保信息翻譯是透明的。

這支持了Lane等人的觀點,即所有SL口譯員在與文化聾人客戶合作時,應該具備“所需的技能,需要對ASL有更全面的了解”(258)。

當聾人客戶發現自己處於需要清晰溝通的緊急情況時,SL翻譯員的知識和專業知識尤其需要。 例如,當聾人的客戶處於法律處境,兒童救助或醫療緊急情況時。

要成為口譯員,一個人必須在文化上敏感,並願意充當聾人和聽覺世界之間的調停者。 當一個人成為口譯員時,他/她意識到在兩個世界 - 英語和ASL中發生的交流 - 而其他方不這樣做。

因此,“口譯員的技能和知識差別很大”(257),這是聾人客戶需要獲得合格的,合格的SL口譯員的主要原因。 他們需要能夠以有用的方式利用他們的背景,以便他們能夠解釋任何類型的情況,例如會議,會議,表演,學校,法院或醫院。

口譯員是專業的,但人力

一位聾人客戶Lola稱讚SL Interpreters是專業人士,因為她相信自己“做得很好,而且他們足夠上大學學習如何翻譯聾人”洛拉繼續說,“我們需要他們,沒有他們,我們會感到沮喪,掙扎和有限的溝通。“ 洛拉的讚賞反映了大多數客戶對合格口譯員的看法。 聾人客戶非常尊重SL口譯員,他們花時間完成他們的教育,成為專業口譯員。

RID是“口譯員的全國性專業組織 - 它有一個為教育口譯人員設立的特殊興趣小組”,他們試圖提高合格率(Lane et al。,257)。 Lane等人認為“如果SL翻譯員選擇在教育環境中工作,就必須持有大學學位”(261)。 但是,我接受采訪的一位口譯員邁克驚嘆道:“我不是機器!” 術語機器是一種強有力的陳述,強調解釋者用身體和智力同時翻譯兩種語言的責任和壓力。 正如Mike所指出的那樣,專業的SL Interpreters在工作時間很長時間的工作中不可能是無情和無痛的。 因此,邁克的感嘆反映了口譯員的需求被視為人,而不僅僅是“工具”。

根據Jan Kanda(1990)的說法,單向口譯人員在要求苛刻而又富有成果的職業中保持自我照顧是遵守職業禮儀。 因此,翻譯員在工作期間保持與她/他的客戶的專業距離,以“避免與他們的專業客戶發生因果關係和社交互動”(2)。

薩爾是一位客戶,意味著許多口譯員正在盡全力“賦予相關各方權力,[因為]平衡很重要,中性也很重要。遵守這些原則很重要,可以抵消有時發生的情感對話。參與可能成為一個問題,並干擾解釋過程“

至少可以這樣說,SL口譯員的角色是一個具有挑戰性的角色,因為他們需要通過在與客戶合作的過程中不涉及智力,身體和情感方面來保持對其角色和責任的認識,以確保採取適當的謹慎措施以便使用給他們的客戶和自己。

SL翻譯與客戶之間的關係

在討論客戶和SL口譯員之間的關係時,我想指出,我寫的是一個有偏見的位置:一位文化聾人,年輕的黑人女學生。 那已經說了,我試圖用學術的方式來接近我的主題。 以下部分將探討來自聾人客戶和SL口譯員的第一手資料。 這些訪談來自一群代表各行各業的個人朋友,以及我曾與之合作的SL口譯員。

1998年的一個案例研究涉及職業化的要素:尊重和尊嚴對待客戶的能力,脫離自身利益和偏見以更好地服務客戶,努力滿足客戶的需求,而不是疊加剝奪權力的結構和程序他們。

在撰寫本文期間,我熟悉了以下案例研究,並發現了與本節相關的潛在的信任問題或缺乏信任的問題。

客戶是一位十五歲的女孩,“玫瑰”,第一次上普通高中。 隨著羅斯進入10年級,之前曾在聾人學校接受教育,CHS為她分配了一位“美妙”的女性,“帕特”。 羅斯和帕特相互尊重,符合上述職業化標準。 帕特親切,善良,並鼓勵羅斯。 第一次面對公立學校系統的青少年玫瑰與帕特保持聯繫,非常抱歉看到她休產假。

然而,羅斯得到了保證,帕特最終會回來,因此歡迎帕特的替代品“貝絲”。

羅斯開始注意到她和貝絲的關係令人不安。 例如,貝絲經常對羅斯不耐煩。 羅斯出席的社區服務中心,聾人學校和公立學校系統未能告知她有權使用筆記記錄器。 所以羅斯試著拿自己的筆記。 當羅斯低頭寫作時,貝絲會變得憤怒和不耐煩,在她的同學面前羞辱羅絲。 貝絲會浪潮引起羅斯的注意,然後告訴她“聽”,不要低下頭。

羅斯可以理解地受到傷害,

貝絲的敵對行為使他感到害怕和尷尬。 羅斯的眼睛會因眼淚而膨脹起來,而貝絲會“翻滾眼睛,生氣”。 貝絲在午休時間與另一名口譯員談話時,打破了她的秘密客戶 - 口譯員關係,嘲笑羅斯對貝思無理要求“只聽”她的內心反應。

隨著貝絲不適當的行為的發展,羅斯懷疑和懷疑貝思。

幸運的是,羅斯的同學們表現出對她的大力支持,因為他們同情她的處境。 貝絲成了教室裡不受歡迎的入侵者,羅斯的同學經常會把她從貝絲的長篇大論中“拯救”出來。 儘管有同學的支持,但羅斯在與貝絲接觸時遭受了失去自尊,難以集中註意力和焦慮的攻擊。 羅斯是一位敬業而成功的學生,因為貝絲敵對的存在而感到恐懼和焦慮,因此未能通過考試。

終於有一天帕特回來了,貝絲離開了。 貝絲對羅斯的影響在她前任翻譯帕特的照顧和尊重下消失了。 羅斯覺得有理由得知貝絲的行為直接違反了AVLIC的“道德準則”。 然而,羅斯與貝絲關係中最令人不安的一面是貝絲破壞了羅斯對口譯員的信任,以及在貝絲指導下她對學校工作的損害。

羅斯的經歷表明,當SL翻譯人員(如貝絲)不尊重她的客戶Rose時會發生什麼情況。 一方面,對羅斯的影響導致長期的不信任和擔心在遇到新的口譯員時再次發生同樣的情況。 另一方面,羅斯通過被告知她有權立即終止貝思這樣一位SL翻譯的權利。

客戶有關口譯員的權利

就客戶與SL翻譯員之間的關係而言,Angela Stratiy(1995)認為,客戶有權聘用專業的SL翻譯員:

1)我們有權平等獲取信息。
2)我們有權選擇我們的口譯員。
3)我們有權拒絕接受無條件或無技術的翻譯。
4)我們有權告訴口譯員我們有困難的理解,或者我們對她/他感到不舒服。
5)我們有權告知口譯員和/或其雇主進一步升級是必要的。
6)我們有權相信我們對口譯員能力的看法是有價值的。 (編輯嘉賓:您是否滿意口譯員?3)

Stratiy的聾人客戶權利和義務清單強化了另一位接受采訪的客戶“Sherry”的感情:“僱用SL翻譯員是管理他們關係的大型道德規範的一部分,這些道德規範旨在為聾人客戶提供服務的實際原因。” 雪利酒強調聾人客戶應始終使用專業人士來滿足客戶的需求。 “SL口譯員要接受培訓,非客觀和專業。” 許多客戶都希望擁有多年經驗的SL翻譯,並堅持AVLIC的“道德準則”。

專業的ASL /英語口譯員Martin Koob(1996)在文章“展望未來:成為專業人士”中討論了三個困擾客戶與口譯員之間關係的問題:

Koob繼續建議,如果要保護客戶免受不專業的SL口譯員的不當行為,這些問題需要解決。 為了確保客戶和口譯員的權利得到滿足,必須妥善管理客戶 - 口譯員關係,並且願意在安全和有保障的環境中挺身而出,不用擔心報復,報告違規行為。

根據聾人客戶“伊麗莎白”的說法,解釋者認為不會造成客戶與SL翻譯員之間可能發生潛在衝突的情況。 為了處理出現的衝突,伊麗莎白認為最好“務實,迅速地處理”。 客戶和SL解說員可以通過多種方式來處理他們在這段時間內出現的各種衝突。

例如,聾啞人客戶曼尼談到她在解決與翻譯衝突時的策略:“我要等到上完課後,找到一個私人的地方,比如在走廊的一個角落,

私下討論我對'這個和那個'的擔憂,我不喜歡並希望改變的事情。 然後,我提供了替代方案,讓我們達成一致。“應該指出,SL口譯員有同樣的權利得到客戶的尊重。Mike先前的聲明,”我不是機器“,值得重申。虐待另一方,但負責尊重和專業溝通。

根據Cynthia B.

羅伊(Roy)(1995)認為,如果SL口譯員的職責如下:

羅伊的名單鼓勵聾人客戶自信地知道他們的專業禮儀和待遇的權利,聘請一位SL翻譯。 當雙方都熟悉管理他們的界限和行為準則時,SL口譯員與客戶之間的關係將會有效地發揮作用。

根據“Sylvia”,一位SL翻譯:“大多數衝突來自消費者,不知道我的工作是什麼(或不是!)。這似乎是由於聽覺消費者比聾人多。大多數聾人知道口譯員,不知道突破界限。

有些聽證會消費者對我和聾人感到不舒服,因此聽證會變得尷尬,有時甚至要求聆聽。“

然而,界限確實會越過。 例如,專業距離開始轉變為個人關係時。 對於許多SL聾人口譯員來說,這是與聾人客戶(以及聆聽客戶)一起工作的,因為西爾維亞強調:“與某人合作的時間越長,就越難保持專業,獨立的立場。

你不能不去了解你和你一起工作的人,而且聾人消費者往往會比口譯人員更多地與聽眾交談(反之亦然),這只會加深他們的聯繫。“

建立相互關係不應被視為對任何一方都不利的事情,因為它常常使聽覺或聾人客戶所期望的其他世界產生一種人與人之間的聯繫。 翻譯人員可以為彼此的不同世界提供更多的欣賞。 口譯員的個人參與,只要在專業禮儀的範圍內,可能有利於聽證會或聾人客戶。

結論:

SL口譯員只是為了方便聽證會和聾人客戶之間的溝通而聘用。 事實上,在聽力和聾人交談時,SL口譯員不需要注意,但在初始確認和介紹交換後,視為不存在或不可見。 (在加拿大)與SL口譯員相關的問題包括:政府裁員,學生被專業吸引的嚴重缺乏,缺乏合格的SL口譯員以及聽證會和聾人世界對口譯員的要求。

資源

所以你想成為一名口譯員? (第2版)Humphrey&Alcorn版權1995年
AVLIC。 (2006年)。 加拿大視覺語言翻譯協會。 2000年7月。
Bryman,Alan。 (2004年)。 社會研究方法第2版。 紐約:牛津大學出版社。
Butterworth,Rob R.和Flodin,Mickey。 (1995年)。 近地點簽名視覺詞典。 紐約:近地點書。
加拿大聽證會。 (2006年)。 “安大略省口譯服務。” 2006年4月14日。
卡羅爾,劉易斯。 愛麗絲夢遊仙境(1869)。 IIIust。 拉爾夫斯特德曼。 紐約:CN波特,1973年。
豪威爾,大衛。 (2003年)。 “取消課程a聾人巨大損失:手語翻譯已經供不應求”。 Cityplus。

2003年6月5日。
Humphrey,Janice H.和Alcorn,Bob J.(1995)。 所以你想成為一名口譯員? 手語口譯介紹。 第二版。 德克薩斯州:H&H出版社。
神田,1月(1989)。 什麼使得“好”翻譯?“北加利福尼亞州的公約。
Koob,Martin(1996)。 “展望未來:成為專業人士。” AVLIC新聞,10(2),14。
Lane,Harlan,Hoffmeister,Robert和Bahhan,Ben。 (1996)。 進入聾啞世界的旅程。 紐約:DawnSignPress。
OASLI。 安大略省手語翻譯協會。 (2006年)。 OASLI文件。 加拿大米爾頓。
羅伊,辛西亞B.(1993)。 “定義,描述和口譯員角色隱喻的問題”。 解釋學雜誌。 127-154。
Stratiy,安吉拉。 (1996)。 “你對口譯員滿意嗎?” 加拿大聾人,2(3),2-3。
泰勒,馬蒂。 (1988)。 “加拿大手語翻譯教育。” 加拿大視覺語言翻譯協會1988年會議論文。 埃德蒙頓:AVLIC。